Okul

Türkçe Karşılığı Olduğu Halde Kullanılmayan Terimler

Türkçe karşılığı olduğu halde dilimizde kullanılmayan terimler vardır. Bunun nedeni henüz yaygınlaşmamış olmalarıdır. Dilimize yatkın olan kelimeler çevremizde sıkça duyduklarımızdan ibarettir. Anlamlarını bildiğimiz ancak konuşma dilinde kullanılan terimlerdir. Yabancı uyruklu kelimeler dilimize girmişler günlük hayatımızda kullanılmaya başlanmıştır. Türkçe karşılığı olduğu halde yabancı anlamları kullanılmamalı. Türkçemizi korumak ve yozlaşmasını önlemek için dilimizi sağlıklı bir şekilde kullanmalıyız.

Sosyal medya ve internet kullananlar yabancı terimleri daha sıklıkla kullanmakta. Birbirinden gördükleri yazım yanlışları, yazım hataları ve yabancı kelimeleri yazı ve konuşma dilinde kullanırlar.

Türkçe karşılığı olduğu halde kullanılan yabancı kelimeler

Doktor – Hekim
Röportaj – Mülakat
Animasyon – Çizgi dizi
Metot – Yöntem
İstasyon – Durak
Restorasyon – Yenileme
Rotasyon – Değişim
Sabotaj – Kundaklama
Rezidans – Konut
Argüman – Değişken
Aktivasyon – Etkinleştirme
Abone – Sürdürümcü
Adaptasyon – Uyarlama
Aforizma – Özdeyiş
Anarşi – Kargaşa
Afiş – Ası
Ajanda – Andaç
Amblem – Belirtke
Ambulans – Cankurtaran
Anchorman – Anahaber Sunucusu
Atölye – İşlik
Avans – Öndelik
Baypas – Köprüleme
CD – Yoğun Disk
Çip – Yonga
Depozito – Güvevce Akçesi
Fabrika – Üretimevi
Finanse – Akçalanmış
First Lady – Başbayan
Geometri – Eşölçüm
Gurme – Tatbilir
Jeoloji – Yer Ölçümü
Kaparo – Güvenmelik

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu